BE RU EN

«Святая земля» для «Свободного театра»

  • 29.10.2007, 17:26

С 20 по 26 октября белорусский «Свободный театр» принял участие в международном проекте «Постановки переводов современной французской драматургии» (TRAMES), который ежегодно проводится национальными драматическими театрами Комеди де Сент-Этьенн и Комедии де Валанс в сотрудничестве с Европейской театральной конвенцией и Департаментом по вопросам культуры региона Рона-Альпы.

Сегодня на площадках французских театров ставится значительное количество пьес британских, немецких и испанских авторов, тогда как спектакли, основанные на французской современной драматургии появляются достаточно редко. Именно поэтому целью проекта TRAMES является продвижение франкофонных авторов на европейском театральном пространстве. Международный литературный совет ежегодно отбирает одну новую пьесу на французском языке, а затем среди членов Европейской театральной конвенции согласовывают свои действия несколько театров, готовых предоставить режиссера и переводчика для работы над текстом в присутствии автора.

В этом году отбор пьесы «Святая Земля» алжирского автора Мохамеда Касими стал знаковым событием для этого проекта. Это произошло еще до того, как она была отмечена Национальным гран-при драматической литературы в июне 2007 г. Несмотря на то, что пьеса была написана в 2005 и опубликована в 2006 г., до сих пор она была поставлена лишь одним из немецких театров в переводной немецкоязычной версии. Возможно, задержка на пути этой пьесы к театральным подмосткам была продиктована тем, что текст можно трактовать как взгляд автора на арабо-израильский конфликт.

В этом году к участию в проекте TRAMES были приглашены следующие театры: West Yorkshire Playhouse из Лидса (Великобритания), Fondazione Teatro Due из Пармы (Италия), Thalia Theater из Гамбурга (Германия) и белорусский «Свободный театр». Была достигнута договоренность о том, что «Святая земля», кроме итальянского и английского, будет также переведена на белорусский и русский языки. Немецкий перевод текста уже существовал, поэтому Thalia Theater был представлен только режиссером. Зачастую работа переводчика, автора пьесы и режиссера проходит в отрыве друг от друга. Проект TRAMES пытается привести работу всех соавторов спектакля «к общему знаменателю».

Совместная работа международной группы переводчиков и режиссеров позволила максимально приблизить отобранную пьесу к социальным реальностям стран-участниц, и продемонстрировать, что текст «Святая земля» посвящен не какому-то конкретному этническому конфликту, а насилию в целом, войне, как форме существования и проявлениям человеческого, рождающегося вопреки насилию. В состоявшейся на заключительном этапе развернутой читке пьесы в постановке директора Comedie de Saint-Etienne Жана-Клода Берутти, вместо звуков ракет, пролетающих вертолетов и взрывов бомб были использованы отрывки из «Вавилонской кантаты» Стравинского. Во время проведения этой презентации пьесы французская публика смогла услышать отдельные сцены из пьесы на четырех языках участников проекта в исполнении приглашенных переводчиков и режиссеров.

Режиссер «Свободного театра» Владимир Щербань, оценивая результаты проекта TRAMES, заметил: «Данный проект является прекрасной иллюстрацией того, как должны работать государственные учреждения для популяризации своего национального продукта и продвижению его в международный театральный контекст. В Беларуси существует уже целая плеяда драматургов, которые востребованы за рубежом – получают призы на конкурсах, публикуются и ставятся. Но, к сожалению, они не только не поддержаны государственными структурами, но их пьесы запрещены к постановкам на родине. Пока подобная ситуация будет продолжаться, белорусский театральный процесс не сдвинется с мертвой точки». На вопрос о том, каким будет продолжение проекта TRAMES для Беларуси, режиссер ответил: «Мы планируем постановку белорусскоязычной версии перевода «Святой земли» и уже провели для осуществления этого проекта все необходимые переговоры. Это достаточно уникальный проект, поскольку одновременно премьеры должны состояться в ведущих европейских театрах: британском West Yorkshire Playhouse, в постановке Алекс Чизхолм; итальянском Teatro Due, в постановке Массимильяно Фарау; немецком Thalia Theater, в постановке Кая Охрема; легендарном Театре Бури (Théâtre de la Tempête) в постановке Софи Акриш. Безусловно, нам лестно находиться в такой компании».

Кроме того в Сент-Этьенне была достигнута договоренность о том, что «Свободный театр» примет у себя в Минске проект «Кочующие драматургии» (Ecritures Vagabondes), который направлен на проведение образовательных программ в условиях авторитарных режимов с целью создания пьес местными авторами и их последующей популяризации в европейских странах посредством переводов и постановок. В последнее время деятельность этой ассоциации драматургов, которая поддерживается французским Министерством культуры и Министерством иностранных дел, была особенно активной в центральной Африке, на Среднем Востоке и магрибских странах.

Драматург и переводчик Колин Тиван, режиссер и завлит британского West Yorkshire Playhouse Алекс Чизхолм, автор пьесы «Святая земля» Мохамед Касими и директор проекта TRAMES Сильвия Берутти-Ронельт во время пресс-коференции

Участники проекта TRAMES во время пресс-конференции в Национальном театре Комеди де Сент-Етьенн

Автор пьесы «Святая земля» Мохамед Касими

Кай Охрем, режиссер гамбургского Thalia Theater, читает сцену из пьесы на немецком языке

Режиссер и завлит британского West Yorkshire Playhouse Алекс Чизхолм, переводчик и директор итальянского театрально издательства «Elliot» Моника Капуани, режиссер пармского Teatro Due Массимильяно Фарау и переводчик «Свободного театра» Юрий Вавохин во время читки пьесы на иностранных языках

Режиссер «Свободного театра» Владимир Щербань во время читки

Актеры Комеди де Сент-Этьенн Шамс Эль Каруи, Даниель Шински и Луи Боннэ во время читки пьесы «Святая земля» на французском языке

Анна Маковская, www.dramaturg.org

последние новости